Henry A. Beers
Chapitre 37
traduction de la Bible, la première version complète dans le
mère langue. Ce il a fait approximativement 1380, avec l'aide de Nicolas,
Hereford, et une révision de lui a été faite par un autre disciple, Fournissez,
quelques dix années plus tard. Il n'y avait pas de connaissance d'hébreu ou grec dans
Angleterre à ce temps, et les versions Wiclifite n'ont pas été faites du
langues originales mais du Vulgate Latin. Dans son inquiétude faire le sien
rendre proche, et attentif, peut-être, de l'avertissement dans l'apocalypse,
"Si tout homme prendra loin des mots du livre de cette prophétie,
Dieu retirera sa partie hors du livre de vie", Wiclif a suivi
l'ordre Latin de construction si littéralement comme faire plutôt maladroit
Anglais, traduire, par exemple, _Quib sibi vult hoc somnium?_ par
_What à il wole[8] ce sweven?_[9] Fournissez la révision était quelque peu
freer et plus idiomatique. Dans les règnes de Henry IV. et V. c'était
défendu lire ou avoir chacun des écrits de Wiclif. Tel d'eux comme